|
安徒生被介绍到中国来已经一百多年了。今天在中国,单是安徒生的童话全集就有四个不同的译本,各种“改编本”、复述本、缩写本、插图本不计其数。
在中国任何一个地方的书店都可以看到不同版本的安徒生童话书,连语文教科书里也选用了安徒生童话。安徒生真正是“家喻户晓”的人物,是中文翻译作品最多、中国人最熟悉的的外国作家。
但是,我们并不完全认识安徒生。丹麦文是一个小语种,能直接翻译的人不多,一些懂得丹麦语的人也很少从事丹麦文学翻译。所以,安徒生童话以外的其他作品只有很少一部分被译成通用语种。同时,中国的翻译界对安徒生除童话以外的其他作品并不太注意,中国就形成了基本上只有安徒生童话译本的现象。长时间里,中国人心目中的安徒生只是一位卓越的童话作家,“童话大王”。这当然也是对的,因为安徒生的童话实在太迷人了,太美了。
今天,世界已经变成“地球村”,国际间的交往非常频繁,成为我们日常生活的一个组成部分。我们需要更多地了解别的国界和别国人民。更多、更全面地了解安徒生,不仅能使我们更好地欣赏他的童话,更能使我们懂得为什么安徒生的童话在一百七十年之后的今天,依然像刚从藤上摘下来的葡萄一样,粒粒清新可口。[下页]
|